Et si on parlait un peu vocab'..?

Venez ici discuter de tout et de rien, mais quand même plutôt de rhum
Avatar de l’utilisateur
Tom-Rhum
Messages : 44
Enregistré le : mar. 20 sept. 2016 08:41

Re: Et si on parlait un peu vocab'..?

Messagepar Tom-Rhum » ven. 31 mars 2017 09:57

Cela me perturbe un peu comme appellation mais je pense que c'est perce que ça interfère avec mon référentiel perso.

Sinon comme contenant on pourrait avoir de l'inox, terre cuite, voire même un grand Tupperware :lol:
Vaut mieux un papa au rhum qu'un biscuit sec !

Avatar de l’utilisateur
Jahmoon
Messages : 43
Enregistré le : lun. 19 sept. 2016 18:09

Re: Et si on parlait un peu vocab'..?

Messagepar Jahmoon » mar. 2 mai 2017 12:59

jeanmarie a écrit :Bonjour,
Récemment sur un forum nous n'étions pas d'accord sur le la définition de "cask". Apres maintes recherches, cask, ne veut pas dire que le fût est forcément en bois. .


Hello JM, content de te voir ici :)

Oui je me souviens du débat, mais que ça soit sur la Confrérie du Rhum ou bien sur la Communauté du Rhum Agricole, je n'ai pas retrouvé le post... :( Là où je suis d'accord avec toi, c'est que "cask" n'est pas obligatoirement en bois. Cependant, dans l'inconscient collectif comme dans la réalité, quand on parle de "cask" on le traduit par "fût", et 99% du temps, les fûts sont en bois. :D Comme je te le disais sur le débat, ou alors je me trompe de sujet (pas sûr de me souvenir du bon post FB) personnellement j'hésite plus sur le mot "tank" qui peut se traduire par "cuve", "réservoir" ou plus communément "foudre"... Et là oui on peut parler d'autres matières que le bois car traditionnellement on stock dans des gros foudres en chêne mais rien n'empêche d'utiliser des cuve inox. Mais là encore, quand on parle de foudre de chêne, tout le monde imagine des fûts géant en bois... Tous les anglophones que je connais ou dans les livres anglais autours des spi, rhum et whiskies notamment, quand ça parle de cuve inox c'est spécifié stainless steel tank" ou "steel tank" mais pas "tank" tout court. Je pars donc cu principe que si la matière n'est pas spécifiée, tank = foudre en bois. Non ? Par contre impossible de se tromper concernant les récipients en verre type dame-jeanne ou gré car en anglais on dit soit "jar" soit "demijohn" :roll:

jeanmarie
Messages : 3
Enregistré le : mar. 27 sept. 2016 22:53

Re: Et si on parlait un peu vocab'..?

Messagepar jeanmarie » dim. 25 juin 2017 23:50

Bonsoir Damien, ou Jahmoon
Désolé de ne pas pouvoir etre si souvent présent sur ce forum très interressant. Je suis assez d'accord avec toi sur le terme Cask qui définit dans la mémoire collective le bois comme matériau. Et pas que dans la mémoire collective puisque c'est officiel dans le milieu de certains spiritueux comme le Whisky. . La confusion vient plutôt de la traduction de Cask (mot anglais) en fût (mot français). On pourra par exemple dire barrique unique et pas fût unique si l'on veut definir le matériau. Il me semble que dans le Spiritueux qu'est le Cognac, le mot barrique est utilisé, mais jamais le mot fût. Ainsi que dans le Bourbon. Il aurait été plus approprié que j'écrive "le fût n'est pas forcement en bois ''plutôt que le Cask. Et cette différence de traduction anglo-française entraine une confusion, et c'est pourquoi une vraie définition/glossaire/encyclopédie propre au rhum doit un jour paraitre. Ou les principaux acteurs et professionnels doivent y participer ou etre consulté. Histoire de mettre un terme à tous les livres( même bons) englobant le rhum aux autres spiritueux. Il est temps je pense que le rhum est ses propres lettres de noblesses ( là je parle bien de rhum et pas Ron ou Rum-comme on dit chacun sa gamelle-l'un bien sur n'empêchant pas l'es 2 autres-mais la tache est deja ardue pour un). Que la grandeur de ce breuvage de qualité le soit en tout cas autre que par seulement un accroissement ( sans doute mérité) des ventes.
Pour le post sur la Confrérie ou la communauté, voiçi la réponse que j'avais écrite. Je ne l'ai pas modifié et il est tel que je l'avais posté le 29/03/2017( ou a quelques jours près). Je répondais à Jonathan qui avait aussi participé au débat . Qu'il m'excuse de le citer, mais je ne cherche pas à avoir raison, mais plutôt à trouver la solution à mes recherches. Voici donc le post : " Bonjour Jonathan, pour répondre à ta dernière phrase, je pense pas que l'on nous prends pour des abrutis. L'adhésion au forum de professionnel le prouve. A la limite, des fois être pris pour des "geek", même si cela reste un peu péjoratif. Et on est loin de la paranoïa. Pour revenir à notre sujet, pour moi aussi depuis de nombreuses années j'associe le mot cask pour un contenant en bois. Lorsque l'on parle de maturation, il y a pas photo. Si l'on regarde par ex des éditions parues par des gens aussi sérieux que Charles Mac Lean, Michael Jackson, Dave broom, Helen Arthur, Andrew Jefford(Peat, smoke &spirit) et je les cites pas tous, il y en a d'autres, il est clairement dans la norme que le cask est associé aux bois dans le milieu du Whisky. L'on trouve sensiblement la même definition, "cask= in the whisky industry, a generic term for a wooden vessel used in the maturation of whisky.( the term barrel, butt and hogshead have more specific meanings)"-.Là, je rebondis sur ta définition qui se rapproche plus du barrel que du fut- en effet le fut peut contenir bien plus, notamment le "Tun" qui comporte 216 imperial gallons soit environ 982 litres. On retrouve assez souvent le terme barrel plus que Cask dans le milieu du bourbon,(c'est d'ailleurs bien réglementé) Donc la norme étant établit dans le whisky il n'y a pas forcement de norme autre part quant à la matière dudit cask comme le précise Damien Sagnierdans son commentaire, et c'est bien là, le sujet du post. Puisque l'on trouve des définitions différentes ailleurs. "Normally made of oak for the storage of wine and spirit, but often of metal in the beer industry". Je pense qu'effectivement, sur plusieurs ouvrages Français, la traduction n'est pas forcement approprié, et que contenu de l'essor des spiritueux comme le rhum, il serait bien de trouver plus de dictionnaire ou lexique spécifique plutôt que général, vins&spiritueux et tout associer ensemble. Le dictionnaire de Cambridge( c'est pas rien)précise bien "Wooden container used for storing liquid". Pourquoi l'on trouve la définition du mot cask différente a celle des ouvrages spécialisés ou l'on parle plus de Oak cask ou simplement de barrel.( dans "the maturation of distilled spirit" de Hubert Germain Robin, il n'est jamais question de cask, mais de barrel). Peut être du fait que le terme cask anglais est plus générique que la traduction fût française....Comment en est on arrivé dans les définitions françaises à ne pas préciser la matière ? Peut être du fait de son étymologie, premiere apparition au 15 siècle, signifiant casque( helmet) . La question peut aussi se poser inversement, comment le bois en est devenu une norme pour le mot cask dans le milieu du whisky; assez vite d'ailleurs, on trouve des références en 1510.... après comme dans la langue française, lorsque un mot est utilisé par une majorité de personnes il en devient la norme et ensuite la définition. Alors à quand un dictionnaire special rhum?."
Voila le post tel quel. Merci de m'avoir lu. Dommage que ce débat ne soit pas autour d'un bon verre et d'une bonne bouteille.

Williamdesaintmalo
Messages : 1
Enregistré le : sam. 2 déc. 2017 14:27

Re: Et si on parlait un peu vocab'..?

Messagepar Williamdesaintmalo » sam. 2 déc. 2017 14:31

Franchement beau boulot !
Félicitations !

BichFriz
Messages : 5
Enregistré le : dim. 16 sept. 2018 08:53

Re: Et si on parlait un peu vocab'..?

Messagepar BichFriz » dim. 16 sept. 2018 09:15

Dans la longue lignée des félicitations, voici la mienne : Beau boulot bravo !!!
Je vais probablement imprimer et plastifier ça pour les nouveau venus qui posent des questions devant mes bouteilles !


Retourner vers « Discussions générales »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité